This corpus contains translation memories provided to the National Library of Norway by Semantix AS. The translations have been carried out on behalf of various public agencies and institutions.
The corpus is composed of texts of English or Norwegian Bokmål origin, with parallelized translations into the opposite language. There are some very few examples of translation into Norwegian Nynorsk, but for simplicity, these have been classified as Norwegian Bokmål.
All translations from English to Norwegian Bokmål are collected in one separate file, and vice versa. The files are in TMX 1.4 format (a variant of XML). Each translation unit (TU) is marked with the institution for which the translation has been carried out. A TU corresponds (more or less) to a meaningful linguistic unit, typically a sentence, a heading etc. A TU may also consist of a single word or several clauses.
The corpus contains a total of 1,325,013 TUs, distributed as follows:
– English > Norwegian Bokmål: 250,053 TUs
– Norwegian Bokmål > English: 1,074,960 TUs
The documentation file contains an overview of the agencies and institutions, and the number of TUs belonging to each institution.
This corpus contains translation memories provided to the National Library of Norway by Semantix AS. The translations have been carried out on behalf of various public agencies and institutions.
The corpus is composed of texts of English or Norwegian Bokmål origin, with parallelized translations into the opposite language. There are some very few examples of translation into Norwegian Nynorsk, but for simplicity, these have been classified as Norwegian Bokmål.
All translations from English to Norwegian Bokmål are collected in one separate file, and vice versa. The files are in TMX 1.4 format (a variant of XML). Each translation unit (TU) is marked with the institution for which the translation has been carried out. A TU corresponds (more or less) to a meaningful linguistic unit, typically a sentence, a heading etc. A TU may also consist of a single word or several clauses.
The corpus contains a total of 1,325,013 TUs, distributed as follows:
– English > Norwegian Bokmål: 250,053 TUs
– Norwegian Bokmål > English: 1,074,960 TUs
The documentation file contains an overview of the agencies and institutions, and the number of TUs belonging to each institution.
Extended metadata
resource Common Info:
resource Type: corpus
identification Info:
resource Name: Translation Memories from Semantix AS
resource Name: Omsetjingsminne frå Semantix AS
description: This corpus contains translation memories provided to the National Library of Norway by Semantix AS. The translations have been carried out on behalf of various public agencies and institutions.
The corpus is composed of texts of English or Norwegian Bokmål origin, with parallelized translations into the opposite language. There are some very few examples of translation into Norwegian Nynorsk, but for simplicity, these have been classified as Norwegian Bokmål.
All translations from English to Norwegian Bokmål are collected in one separate file, and vice versa. The files are in TMX 1.4 format (a variant of XML). Each translation unit (TU) is marked with the institution for which the translation has been carried out. A TU corresponds (more or less) to a meaningful linguistic unit, typically a sentence, a heading etc. A TU may also consist of a single word or several clauses.
The corpus contains a total of 1,325,013 TUs, distributed as follows:
– English > Norwegian Bokmål: 250,053 TUs
– Norwegian Bokmål > English: 1,074,960 TUs
The documentation file contains an overview of the agencies and institutions, and the number of TUs belonging to each institution.
description: Dette korpuset inneheld ei rekkje omsetjingsminne Nasjonalbiblioteket har overteke frå Semantix AS. Omsetjingane er utførte på vegner av offentlege kontor og institusjonar.
Korpuset er samansett av tekster med engelsk eller norsk (bokmål) originaltekst, og omsetjingar til høvesvis norsk (bokmål) eller engelsk. Det finst nokre veldig få omsetjingar til nynorsk i materialet, men desse har vorte klassifiserte som bokmål.
Det finst ei fil med omsetjingar frå engelsk til bokmål, og ei fil med omsetjingar frå bokmål til engelsk. Filene er i TMX 1.4-format (ein variant av XML). I filene er kvar omsetjingseining (TU – Translation Unit) merkt med institusjonen omsetjinga er gjort for. Ei omsetjingseining svarar i dei fleste høve til ei meiningsberande eining, typisk ei setning, ei overskrift eller liknande. Det kan òg dreie seg om enkeltord eller lengre sekvensar.
Totalt inneheld korpuset 1.325.013 omsetjingseiningar, fordelte slik:
– engelsk > bokmål: 250.053 TU
– bokmål > engelsk: 1.074.960 TU
Dokumentasjonsfila inneheld ei oversikt over kva institusjoner som er omfatta og talet på TUer for den enkelte institusjonen.
This corpus contains translation memories provided to the National Library of Norway by Semantix AS. The translations have been carried out on behalf of various public agencies and institutions.
The corpus is composed of texts of English or Norwegian Bokmål origin, with parallelized translations into the opposite language. There are some very few examples of translation into Norwegian Nynorsk, but for simplicity, these have been classified as Norwegian Bokmål.
All translations from English to Norwegian Bokmål are collected in one separate file, and vice versa. The files are in TMX 1.4 format (a variant of XML). Each translation unit (TU) is marked with the institution for which the translation has been carried out. A TU corresponds (more or less) to a meaningful linguistic unit, typically a sentence, a heading etc. A TU may also consist of a single word or several clauses.
The corpus contains a total of 1,325,013 TUs, distributed as follows:
– English > Norwegian Bokmål: 250,053 TUs
– Norwegian Bokmål > English: 1,074,960 TUs
The documentation file contains an overview of the agencies and institutions, and the number of TUs belonging to each institution.