Vi jobber nå for tiden med Hjelpetabell 2 og 900-klassen, dvs med geografi og historie. En av de største utfordringene med dette arbeidet har vært å finne norske navn på steder i verden. Vi har hele tiden tenkt at norsk webDewey skal fungere som en norskspråklig inngang til klassifikasjon, og har derfor prøvd så godt det lar seg gjøre å finne norske navn til fremmede steder (eksonymer).
Noen ganger er dette veldig greit. Andre ganger må vi jobbe litt mer med å finne riktig oversettelse. Da tar vi i bruk fremmedordbøker og prøver å danne retningslinjer som er greie å følge. Stedsnavn som begynner med St. og San endres for eksempel til Sankt. New/Nuevo blir konsekvent oversatt til Ny. Tyske stedsnavn som begynner på Nieder- endres til Nedre, Ober- til Øvre, og Baden til Svømme.
Litt vanskeligere er det med enkelte stedsnavn. Disse må vi se på én og én. Tyskland er et innarbeidet norsk navn på Deutschland, så den er lett. Og det er kanskje heller ikke så vanskelig å skjønne at Mannøya er Isle of Man. Men skal man, for eksempel, finne norske navn til Oldenburg, El Oro og South Hams, altså til alle stedsnavn som består av meningsbærende ord?
Det er mye å ta stilling til her. I tillegg må det nevnes at Hjelpetabell 2 i DDK5 bestod av 60 sider, mens den fyller over 400 sider i den fullstendige utgaven. Vi håper å bli ferdig med oversettelsen av stedsnavn før jul.
