Frykt ikke! Vi har verken tenkt å oversette New York til Ny York, San Jose til Sankt Jose eller Baden Baden til Svømme Svømme. Det forrige innlegget vårt var heller et muligens dårlig forsøk på en aprilsnarr som gikk ut på at vi kom til å følge det eksonyme prinsippet (til det ekstreme) i oversettelsesarbeidet vårt.
Eksonymer er navn som avviker fra den formen det har fått i landet det kommer fra, mens endonymer er det motsatte: navn som har den samme formen som der det kommer fra. Tyskland er et eksempel på et eksonym, mens Italia er et endonym. For ordens skyld: I arbeidet vårt med oversettelsen av stedsnavn i Hjelpetabell 2, bruker vi stort sett endonymer der vi ikke har et godt innarbeidet norsk navn.
Det finnes mange andre typer utfordringer i forbindelse med oversettelsen av stedsnavn, og vi får god hjelp fra Terminologitjenesten ved Språkrådet til å takle disse. I tillegg til å råde oss om hvilke eksonymer som er innarbeidet på norsk, hjelper de oss med oversettelsen av ekstra ledd i stedsnavn, som for eksempel diverse farvannsformer (ocean, sea, bay, inlet) og administrative inndelinger. De har også vært behjelpelige med oversettelsen av oldtidsstedsnavn, samt med oversettelsen av retningsangivende adjektiver.
Det er mye å ta fatt i (at Hjelpetabell 2 fyller over 400 sider i den fullstendige utgaven er faktisk sant!), men vi slipper heldigvis å finne på norske stedsnavn. Og vi satser på å bli ferdige med tabellen lenge før jul, altså i løpet av de neste ukene.
